来,一起咬文嚼字吧!

摘要: 做个“文字较真者”,也是一件很酷的事

12-12 19:59 首页 卓越教育



空白

汉字的魅力,博大精深。有时仅一点之差,可能表达的意思大相径庭。这一点之差,包含有没有点,比如王、主,大、太、犬等;也包含点的位置,如主、玊、玉等。点的威力在古语中的表现已是不俗,在现代汉语中更是“差之毫厘,谬以千里”了。

 

对于这些微小的差异,绝大多数人常有疑惑:错字、错音也许并不影响沟通,为什么必须苛求读音规范,字字较真?对此,四川师范大学文学院苗笑武老师认为,“规范汉字读写,可让更多国人通过正确字音了解其背后相关的文化意义,保证我们在文化接收和传承上的纯正性,而不是让这些文化消失在随意的误读中”。

 

作为出版界的“汉字较真者”、“语林啄木鸟”,《咬文嚼字》密切关注社会语文生活查报查刊,捉错纠错,勤敏于事,每年也是战果丰硕,汇成厚厚一卷,甚是可观。今天,卓小越便节选5个汉字小故事,让我们一起“咬文嚼字”!




01

杨文意,好“大”的胆 


空白

《新民晚报》去年九月二十八日刊登了一篇访问泳坛名将杨文意的报道。文中有这样一句话:“虽说在美国驾驶无级变速的小车时,她敢把速度开到一百码以上……”。这句话里使用的“码”是错误的。


通常人们谈论车速是以每小时行驶的距离来表示的,这就成了杨文意“敢”于把车每小时开到一百码以上。一百码约相当于九十一米。别说杨文意开的是小汽车,即使一个蹒跚学步的儿童,一小时跌跌撞撞所走的距离怕也不只一百码。这还有什么敢不敢可言。


为什么会出现这样的错误呢?原因是有的人口头上常用“迈”来表示车速。这个所谓“迈”实际是英语mile(英里)的谐音。很可能杨文意在谈话时,顺嘴用了mile这个英文字,说明她敢把车速提高到一百英里以上。英美等国使用英美制计量单位,习惯上是以“英里”来表示距离的。我国法定的计量单位是公制,车速以“公里”数来表示。一百英里相当一百六十多公里,速度确是不慢。由于mile或“迈”与“码”发音近似,于是有人误作码,因而产生了上述错误。要知道,一英里等于一千七百六十码啊!


泳将杨文意


02

“泡制”?“炮制”!


空白

《辽沈晚报》第12版《贪者如鱼》中写道:“只要将精心泡制的饵料投放于窝点,钓钩挂上蚯蚓,便可坐收渔获。”句中“泡制”当是“炮制”之误。


炮,此处读pao,本是一种烹调方法,即用泥裹住食物放在火中煨烤,可引申为直接将东西放在火中或带火的灰里煨熟,进一步引申指热、烫等。“炮制”,原指烹调,后指用中草药原料制成药物的过程。中药材,不论草根树皮还是花叶种子,一般不能采摘来就直接使用,要经过洗刷晾晒、修整切割之后,再经火制或水制、水火共制等加工处理后使用。这些复杂的加工处理过程就是炮制,因此炮制也有处理之意。


为了多钓到鱼而根据鱼的食性自制鱼饵,需要自己制作处理备料,过程如同中医上的“炮制”,上述语境中用“炮制”还是妥当的。


泡,意为在液体中浸渍。做鱼饵,“泡”是难以制成的。


节选自《贪者如鱼》


03

“橄榄枝”能招来凤凰吗?


空白

《东周烩·战国篇》(中央广播电视大学出版社,2013年1月出版)在《终结者赵政》一章中,有这样一段话:“秦国自秦穆公以来,大部分时间都执行开放的人才政策,以各种优厚条件吸引人才,以宽容的心态尊重和信任人才。有了橄榄枝,何愁招不来凤凰。”(第295页)读完不禁生疑,“橄榄枝”能招来凤凰吗?恐怕得用梧桐才行。


凤凰,中国古代传说中的百鸟之王,常用来象征祥瑞,比喻德才高尚之人。梧桐,一种落叶乔木,传说是凤凰栖止之木。《诗经·大雅·卷阿》:“凤凰鸣矣,于彼高冈。梧桐生矣,于彼朝阳。”该诗称颂的是周王能够招揽贤士。后世多用栽种梧桐来表达招揽贤才之意。上述引文想表达对秦国招才政策的欣赏,可改为“有了梧桐树,何愁招不来凤凰”。


橄榄枝,即油橄榄的枝叶。在《圣经》记载的神话中,鸽子衔回的橄榄枝代表了大地的复苏。橄榄枝和鸽子也由此成了平安的好征兆,并被用来象征和平。有着西方神话寓意的橄榄枝和缘于中国古代传说的凤凰并无联系。



04

阿sir、差人、当差、邮差


空白

在看香港警匪片的時候,不知你有没有注意到,人们称呼警官和警察,有时叫“阿sir”,这应该是英国管治香港时期遗留下来的称呼。在学校里,“阿sir”还经常用来称呼男教师。


“阿”是汉语构词的词头,再加上英文的“sir",就成了香港特有的字母词“阿sir”,且用法普及。如果不用英文“sir”。全用中文,则多半写成“阿蛇”,“蛇”是英语sir的粤语音译,现已较少使用。


香港警察还有一个俗称是:“差人”。从何而来的呢?一说是从中国古代对衙门差役的称呼而来;一说是香港人称当警察为“当差”,所以称警察为“差人”。这后一说可以找到旁证。现在香港政府向所有工业、商业和住宅楼宇业主征收税金,其税项叫“差饷”,早期叫作“警捐”。“警捐”从1845年起根据《征收警捐条例》就开始征收了,当时专用于维持社会治安、消防等警察费用,因而得名。


现在“差饷”是政府的一项税收,并不专用于警察等纪律部队,但是“差饷”之名沿用至今不改了。比较一下“差饷”与“警捐”这两个词的构成,“差”与“警”对应,“饷”与“捐”对应,足证“差人”就是警察。由此类推,还将警署、警察局俗称为“差馆”。至于过去口头上有时将男性警察叫作“差佬”,将女性警察叫作“差婆”,现在很少用了。


在香港,“差人”并无贬义。“邮差”就是邮递员,人们一路照说不误,因为“邮差”也无贬义。“差事”“公差”“出差”这些词,华语圈到处都用,其中构词的“差”,与“差人”“邮差”中的“差”,意思相通。而香港常用的“差人”“差饷”成为流通在香港的社区词了。


港片中的警察形象


05

友谊的小船说翻就翻?


空白

一句“友谊的小船说翻就翻”迅速掀起了网络的“翻船体”造句大赛——“听说你是学语言学的,那你一定会说很多门语言吧?”“友谊的小船说翻就翻。”“科比退役了,好难过。”“科比是谁?”“友谊的小船说翻就翻。”一时间,各行各业、男女老少的友谊小船几乎都翻了一遍。然而,为什么友谊会是小船?这艘小船又怎么说翻就翻呢?


许多网友也对这个有趣的网络现象进行了说明,大多数人认为“友谊的小船”发端于“友谊”的英文单词“friendship”。英文单词主要通过“在词根上添加词缀”的派生方法构成。“ship”一词本义是船舶,作为词缀使用时常表达某种状态、地位或性质。“friend”是朋友的意思,“friendship,’便是指朋友双方共同凝结的情感。将“friendship”当中词缀“ship”的意义实在化便可以理解作“友谊之船”。


经典美剧《老友记》就曾用这种办法赞美了友谊:“什么船是永不沉没的?”“友谊之船(a friendship)。”汉语中,将友谊与船舶关联的例子也同样屡见不鲜。欧阳修在《朋党论》中用“同心而共济,始终如一”来形容君子间的友谊,成语同舟共济、风雨同舟也常被用来描写友谊。由此,“友谊的小船”这一说法便易被接受了。


船舶作为水上航行的交通工具,利用稳定的浮力承载客货。当船只重心偏移、不平衡时就会导致翻船。友谊的关系也同样如此:两个好朋友乘坐在同一艘友谊之船上,如果其中一方发生了异于另一方的变化导致关系不平衡,那么友谊之船也就可能翻沉。但是,“友谊的小船说翻就翻”这种说法又来自哪里呢?


有人说,将英语“friendship”拆开,前半音译、后半意译就成了“翻的ship(船)”;有人说,澳大利亚绘本作家盘米拉·艾伦的作品《谁弄翻了小船》用五只农场动物登船的故事最早描写了“友谊小船说翻就翻”;也有人说,微博中的一张恶搞配图将《让我们荡起双桨》中的歌词改成了“让我们荡起双桨,小船儿说翻就翻”,最早使用了这一说法。来源众说纷纭,但让“翻船体”真正走红的却是作者“喃东尼”。他绘制了两只企鹅友谊小船翻沉的漫画,用来搭配“翻船体”造句,生动可爱。于是,这组漫画很快便被网友们接受并改配文字,真正掀起了“翻船体”的造句大赛。



小到你减肥成功,我却依旧胖着,大到两个国家外交摩擦,发生冲突,“友谊的小船说翻就翻”都可以被用来描述友谊关系中失衡的现象。“翻船”的理由更是五花八门,有不了解对方而造成误会的,有无法满足对方需求的,,甚至还有因为闺蜜早早脱单而羡慕嫉妒的,只要是其中一方有违另一方意愿都可能导致“翻船”。休谟说“友谊是人生最大的快乐”,“友谊的小船”毕竟来之不易。人们争相模仿“翻船体”调侃的同时,也应该看到友谊可贵的一面。人际相处中难免会有摩擦,彼此的体谅才是化解矛盾的关键。



延伸阅读


听了这么多“三百千”的故事,测试下孩子都掌握了多少

这道题,据说10个也可能没有一个人答得对

今日秋分,诗人都在想些什么?

心理测试:你快乐吗?



了解更多小升初/中考/高考资讯

微信号 :zhuoyue1997

新浪微博:@卓越教育

官网:www.zy.com








首页 - 卓越教育 的更多文章: